Фразы Мафиозо (скина C00LKIDD) из Форсакен
Все фразы Мафиозо (скина C00LKIDD) из Форсакен роблокс. Фразы во время бездействия, оглушения, промаха или сражения с определенными противниками. Фразы C00LKIDD можете посмотреть тут.
Категория | Фраза (оригинал) | Перевод |
---|---|---|
Интро | Let’s make this quick. | Давайте покончим с этим быстро. |
You won’t be getting away. | Тебе не сбежать. | |
I see ’em. Kill them. | Вижу их. Убить. | |
We have a job to do, boys. | У нас есть работа, парни. | |
Men, stand your ground. | Мужики, держите позиции. | |
Ожидание / Патрулирование | Who designed this place? | Кто вообще проектировал это место? |
This place is ridiculous. | Это место — просто смехотворно. | |
Where are they? | Где они? | |
Let’s search the premises. | Обыщем территорию. | |
We’ll find them. | Мы их найдём. | |
Steady pace, man. | Держи темп, парень. | |
I hear them… you ready? | Я слышу их… ты готов? | |
Can’t hide for long… | Долго не спрячешься… | |
Corrupt Nature (скилл) | You’re mine! | Ты мой! |
Courtesy from our family! | От нашей семьи — с уважением! | |
Don’t move. | Не двигайся. | |
Here’s a gift! | Вот тебе подарок! | |
It’s complementary. | Входит в счёт! | |
Right there! | Вот он! | |
Stay still. | Замри. | |
Walkspeed Override (скилл) | I’ve got you now! | Теперь ты мой! |
Don’t move! | Не двигайся! | |
YOU’RE MINE! | ТЫ МОЙ! | |
Get over here! | Иди сюда! | |
Get back here! | Вернись! | |
Hold still! | Не дёргайся! | |
Playing hard to get? | Играем в недотрогу? | |
Промах Walkspeed Override | You can’t run forever. | Вечно бегать не получится. |
Quit it. | Прекрати это. | |
Stop moving. | Перестань двигаться. | |
I ain’t done. | Я ещё не закончил. | |
You’re not runnin’! | Бегать ты не будешь! | |
You irritate me. | Ты меня раздражаешь. | |
Tch, coward. | Тьфу, трус. | |
I’ll have your head on a platter! | Твою голову — на блюдо! | |
Удар Walkspeed Override | Gotcha! | Попался! |
Dead on. | Прямо в цель. | |
I love knocking out teeth. | Люблю выбивать зубы. | |
Ashes to ashes. | Прах к праху. | |
And no witnesses. | И никаких свидетелей. | |
Промах в стену | OOF! Seriously?! | УФ! Серьёзно?! |
You’re not getting away that easy! | Так просто тебе не уйти! | |
You brats! | Вы сопляки! | |
Daaa… forget about it! | Ааа… забудь об этом! | |
You won’t live to see the next day. | До завтра ты не доживёшь. | |
I outta off you for that! | Я бы тебя за это прибил! | |
Pizza Delivery | Spread out; they could be anywhere. | Распределитесь, они могут быть где угодно. |
Here we go, folks. | Погнали, ребята. | |
Find them. Now. | Найти их. Немедленно. | |
If you find them, I’ll buy you all some pizza. | Найдёте — куплю всем пиццы. | |
Get it done, boys. | Сделайте это, парни. | |
Keep them busy for me. | Задержите их для меня. | |
Find them; report back to me soon. | Найдите их и сразу доложите. | |
Remember, no witnesses. | Без свидетелей. | |
Search the grounds, they can’t have gone far. | Обыщите местность, далеко не ушли. | |
Pizza миньоны попали | Great job. At ease. | Отличная работа. Отбой. |
Splendid. Report back to me. | Прекрасно. Доложите мне. | |
You’ve done well, men. | Отлично сработано, мужики. | |
That’ll be all, thank you. | Всё, спасибо. | |
Looks like we’re almost done here. | Похоже, мы почти закончили. | |
Looks like they found ’em. | Похоже, их нашли. | |
Good stuff boys. | Молодцы, ребята. | |
I gotta buy me and the folks some pizza after this. | Надо будет купить всем пиццы после этого. | |
I’ll clean up the rest. Good work. | Остальных добью сам. Хорошая работа. | |
Оглушение | Unnecessary, really. | Это было лишним, честно. |
You won’t get on with this. | У тебя ничего не выйдет. | |
Dohhh… that’s gonna hurt you more than it hurt me! | Это тебе больше повредит, чем мне! | |
OW..! Right on the kisser! | Ай! Прямо в лицо! | |
Do your worst, I’ll be back. | Делай хуже, я вернусь. | |
It’ll hurt you more than you hurt me! | Тебе будет больнее, чем мне. | |
You won’t get far with this! | Ты с этим далеко не уйдёшь! | |
A minor setback. | Пустяковая неудача. | |
OOH! Now was that really necessary?! | ОЙ! Это было обязательно? | |
DOOH.. I’ll get it back in blood! | Я это кровью верну! | |
Убийство игрока | You could use some shuteye! | Тебе бы не мешало поспать. |
What? You tired? | Что, устал? | |
It’s just business. | Ничего личного. | |
Maybe it’s time to quit, eh? | Может, пора завязывать? | |
Take a nap! | Вздремни-ка! | |
This is our definition of mercy. | Это наша версия милосердия. | |
Aw, sleeping with the fishes. | Спи с рыбами. | |
Remember the name. | Запомни имя. | |
Sweet dreams! | Сладких снов! | |
You were hardly worth the effort. | Ты того и не стоил. | |
Против Chance | Your sins cannot be forgiven… | Твои грехи непростительны… |
You could never escape from us! | Тебе от нас не уйти! | |
What’s wrong, Lady Luck not by your side anymore? | Что случилось, Удача больше не с тобой? | |
It will be ours again! | Это снова станет нашим! | |
Thought you could run after what you stole from us?! | Думал, убежишь после того, как нас обокрал?! | |
Sonnellinos don’t forget! | Соннелино не забывают! | |
Lady Luck called. She wanted a divorce! | Леди Удача звонила. Она хочет развода! | |
Против Elliot | Maybe I’ll place an order next time I see you. | Может, закажу у тебя что-нибудь в следующий раз. |
You better stop eating that around me. | Лучше не ешь это рядом со мной. | |
Против Guest 1337 | I pity you, soldier. | Жаль тебя, солдат. |
Your efforts were in vein. | Твои усилия напрасны. | |
Last Man Standing | Just one last witness… | Остался последний свидетель… |
It’s just you and me now… | Остались только ты и я… | |
Last one, let’s make it count. | Последний. Сделаем это по-крупному. | |
It’s almost over now… | Всё почти закончено… | |
Alright men, one more person to go. | Ладно, парни, остался ещё один. | |
Alright, let’s finish this up. | Пора заканчивать. | |
Победа | I’ve never had this much fun doing a job. | Никогда не получал такого удовольствия от работы. |
Simple and clean boys, we’re outta here. | Чисто и просто, парни. Уходим. | |
Consider this a warning to you all. | Считайте это предупреждением. |